I'm not an english native speaker, so I was chatting with this girl and after I told her "sending my love to you" she said "sending love back" does that mean "I'm sending my love to you too"?
Per essere sicuri direi che ci vuole il parere di un madrelingua e quindi ti consiglio anch'io di rifare la domanda sul sito inglese di Answers. Per trovarlo è semplice, basta che prendi l'indirizzo di una qualunque pagina di Answers italiano e togli quel "it" che c'è all'inizio, poi clicchi e sei sul sito inglese dove ci sono i madrelingua. A me pare che "sending love back" voglia dire che ricambia il saluto, però non è una questione grammaticale o che si studia sui libri, ma è una di quelle sfumature del linguaggio informale e colloquiale che conosci perfettamente solo se l'inglese è la tua lingua madre. A me verrebbe il dubbio che "sending love back" potrebbe anche essere una risposta un po' sgarbata per dire "ti puoi tenere il tuo amore perché io non sono interessata te, volevo fare due chiacchiere e tu ci invece hai subito provato, lumacone italiano!". Però non sono madrelingua e quindi non saprei dire come effettivamente stanno le cose.
I'd love to spend all my time writing to you; I'd love to share with you all that goes through my mind, all that weighs on my heart, all that gives air to my soul; phantoms of art, dreams that would be so beautiful if they could come true." — Luigi Pirandello, Italian dramatist, to Marta Abba, an actress, Jan. 1926
You posted this question on the italian version of Yahoo Answers. You won't find any native speakers here. You should ask it on the english Yahoo Answers
Answers & Comments
Verified answer
Significa ricambio,anch'io ti saluto con amore,love anche da parte my love to you
si certo, non significa che ti rimanda 'love' perchè non lo vuole, ma accetta e ricambia.
Per essere sicuri direi che ci vuole il parere di un madrelingua e quindi ti consiglio anch'io di rifare la domanda sul sito inglese di Answers. Per trovarlo è semplice, basta che prendi l'indirizzo di una qualunque pagina di Answers italiano e togli quel "it" che c'è all'inizio, poi clicchi e sei sul sito inglese dove ci sono i madrelingua. A me pare che "sending love back" voglia dire che ricambia il saluto, però non è una questione grammaticale o che si studia sui libri, ma è una di quelle sfumature del linguaggio informale e colloquiale che conosci perfettamente solo se l'inglese è la tua lingua madre. A me verrebbe il dubbio che "sending love back" potrebbe anche essere una risposta un po' sgarbata per dire "ti puoi tenere il tuo amore perché io non sono interessata te, volevo fare due chiacchiere e tu ci invece hai subito provato, lumacone italiano!". Però non sono madrelingua e quindi non saprei dire come effettivamente stanno le cose.
I'd love to spend all my time writing to you; I'd love to share with you all that goes through my mind, all that weighs on my heart, all that gives air to my soul; phantoms of art, dreams that would be so beautiful if they could come true." — Luigi Pirandello, Italian dramatist, to Marta Abba, an actress, Jan. 1926
You posted this question on the italian version of Yahoo Answers. You won't find any native speakers here. You should ask it on the english Yahoo Answers
Yes, It's all right.
Perhaps if I had been in your place I would have written : "I send you my love" or "I love you".
Samuele, what nationality are you?
Per educazione, su sito italiano scrivi in italiano.